Tusen år av persiska texter
Här kommer jag att behandla studiet av äldre texter och äldre muntlig  tradition på persiska, ett språk som idag är riksspråk i Iran, men som i  äldre tid användes över stora områden långt utanför dagens Iran.  Persiskan uppstod under 700-talet e. Kr. och kom så småningom att  användas som litteraturspråk också i Centralasien, på den indiska  subkontinenten och i det osmanska riket. Under hela tusen år undergick  det klassiska persiska litteraturspråket mycket få förändringar, och den  enorma mängd av texter som skapades över hela detta territorium och  under den långa tidsperiod bildar en sammanhängande kultur som inbjuder  till fascinerande studier av mångahanda slag. Sådana textstudier brukar  sammanfattas med begreppet filologi. Persiska är ett av flera iranska  språk. Här används termen persisk med avseende på just persiska och  termen iransk med avseende antingen på de iranska språken i allmänhet  eller på det område inom vilket de olika iranska språken använts och  används.
Vad menas med persisk filologi?
Skillnaden mellan ”filologi” och ”lingvistik” är inte alldeles klar i  svenskan. Traditionellt betecknade ”filologi” språkvetenskap i  allmänhet, dvs. både studiet av texter och studiet av språk, men på  senare tid brukar man upprätthålla distinktionen mellan ”filologi” som  studiet av texter och ”lingvistik” som studiet av språk som just språk.  Det överensstämmer i stort sett med modernt internationellt bruk, även  om ”philology” på engelska ännu ofta används för språkvetenskap av alla  slag. Här avser i alla fall ”filologi” studiet av texter, och specifikt  persiska texter, på samma sätt som vi har t.ex. klassisk (latinsk och  grekisk) filologi, semitisk (arabisk, hebreisk och arameisk) filologi  och indisk (sanskrit etc.) filologi. 
Den persiska filologin försöker alltså förstå och levandegöra  tidigare århundradens kultur genom analys av ”texter”, dvs. språkbundna  källor. Efter den arabiska erövringen av Iran i mitten av 600-talet går  det bortåt 200 år innan det börjar dyka upp texter på det nya islamiska  iranska språk som brukar kallas nypersiska eller, enklare, persiska.  Under dessa århundraden fanns naturligtvis en produktion av texter –  administrativa, juridiska, historiska, vetenskapliga, religiösa,  filosofiska, poetiska, berättande osv. – men det fanns ännu inte ett skrivet  persiskt högspråk (litteraturspråk). Det som skrevs ner, skrevs ännu  ett par århundraden på den föregående (sasanidiska) dynastins  skriftspråk, medelpersiska, eller på erövrarnas arabiska. Mycket fördes  också vidare i en muntlig tradition som varit mycket stark ända sedan  början av den kända iranska kulturen bortåt 3000 år tillbaka. Här kommer  jag med ”texter” att avse både sådant som är skrivet och det av muntlig  tradition som kan rekonstrueras. Det finns en livlig vetenskaplig  diskussion om skillnaderna mellan skrivna och muntligt traderade texter  (s.k. ”oralitet”, jfr. Walter Ong, Jack Goody, Eric Havelock, Ruth  Finnegan m.fl.), men ur ett iranskt perspektiv är dessa skillnader  sekundära. Den överordnade kategorin är texter som är medvetet avfattade  i ett normerat högspråk och är avsedda att föras vidare – muntligt  eller skriftligt – i motsats till fritt talspråk.