Persisk filologi – från muntlig tradition till boktryck

Av Bo Utas
Publicerad:2011-02-17 16:35

Det säger sig självt att den textkritiska behandlingen av detta jätteverk på bortåt 60 000 dubbelverser och med många lager av källor av olika typ bjuder på väldiga problem. Vid analysen av det mycket stora antal manuskript som finns tillgängliga av hela eller delar av verket (det äldsta kända daterat 1217) måste man antagligen dela upp texten i olika avsnitt för att källorna ska bli hanterbara.

Det finns en typ av persisk dikt som har en speciell traderingshistoria (eller överlevnadshistoria), nämligen fyrradingen (rubā‛ī, plur. rubā‛īyāt). Det är en mycket populär form av epigram, sannolikt indirekt inspirerad av kinesisk dikt, som består av två dubbelverser (som alltså kan skrivas som fyra rader) med rimschemat a, a, x, a. Sådana ”Rubáiyát” har särskilt kommit att tillskrivas matematikern och diktaren ‛Umar (Omar) Khayyām (d. 1122). Dessa små dikter, som på många sätt liknar limerickar, har nått en väldig ryktbarhet här hos oss genom Edward FitzGeralds mycket fria engelska tolkningar (från 1859 och framåt) och därigenom också sent omsider i Iran. Det är emellertid en mycket flytande genre, och det stod tidigt klart att många av de fyrradingar som tillskrivits Khayyām också tillskrivits andra diktare (som t.ex. den ovan nämnde Ansārī från Herat). Man brukar tala om ”vandrande fyrradingar” (”wandering quatrains”). I själva verket är det en diktform som lämpar sig väl för extemporisation och vars delar kan återanvändas i olika sammanhang. Det kan t.ex. gå till så att en person reciterar en första dubbelvers och en annan förväntas lägga till en andra vers med en så fyndig upplösning som möjligt. Det textkritiska studiet av sådana rubā‛īyāt bjuder på den persiska filologins mer snåriga problem.

En typisk sådan khayyamsk fyrrading låter så här i transkription:

    Bar-khiz butā biyā zi-bahr-i dil-i mā
         hal kun ba-jamāl-i khvīshitan mushkil-i mā
    yak kūza sharāb tā ba-ham nūsh kunīm
         z-ān pīsh ki kūza-hā kunand az gil-i mā

Och i en lätt tillrättalagd svensk tolkning:

    Stå upp, min sköna, kom hit för våra hjärtans skull,
         ge med din skönhet tröst åt vår själ av plågor full,
    så att vi nu tillsammans får njuta ett krus vin,
         innan nya krus blir gjorda av vår egen mull!

Här är en av FitzGeralds mest kända tolkningar6:

    But helpless Pieces of the Game He plays
    Upon this Chequer-board of Nights and Days;
         Hither and thither moves, and checks and slays,
    And one by one back in the Closet lays.

6.Rubáiyát of Omar Khayyám, 4:e uppl., 1879 etc., nr 69.